Инструкция К Медицинскому Препарату На Английском Языке

Инструкция К Медицинскому Препарату На Английском Языке

Описание препарата Кортексин

VIP Studio - журнал «Современная наука»Перевод с одного языка на другой требует наличия точности и ясности при передаче информации. Контекст, изложенный автором, не должен быть искажен, т. В современном мире лекарственные препараты стали неотъемлемой частью жизни, и соответственно перевод фармацевтических текстов занял важное место среди других медицинских переводов. Так как большинство лекарственных препаратов производится за границей, проблема правильного перевода аннотаций лекарственных препаратов является актуальной на сегодняшний день. Целью данной  работы является изучение особенностей научно- технического перевода на материале медицинских и фармацевтических инструкций.

Все инструкции по медицинскому применению лекарственных средств в Российской Федерации должны содержать определенную информацию, согласованную и одобренную Фармакологическим Комитетом Минздрава России и должны выдаваться одновременно с регистрационным удостоверением. Изложение текста должно быть четким, конкретным, кратким, без повторения (в пределах одного раздела) и исключать возможность различного толкования. Инструкции, переведенные с других языков,должны быть адаптированы к медицинской терминологии государственного языка. В разделах, затрагивающих профиль эффективности и безопасности лекарственного препарата (ЛП), рекомендуется подробно описывать состояния, при которых пациент должен обратиться к врачу (например, не ограничиваться термином «агранулоцитоз» или «гипогликемия», а дополнительно указать их проявления доступным для пациента языком); по возможности объяснять специальные термины. Информация должна соответствовать, названию раздела. Сокращение слов в тексте и надписях под рисунками, схемами и другими иллюстрациями без предварительной расшифровки и/или перевода на государственный язык не допускается. В качестве дополнительной меры могут использоваться пиктограммы, если они разъясняют ситуацию для пациента.

В инструкциях США для более подробного и ясного описания действия лекарственного препарата некоторые разделы имеют несколько подразделов. Поэтому строгое соблюдение структуры инструкций по медицинскому применению обязательны, как на русском, так и на английском языках. Для проведения лексико- синтаксического анализа нами были взяты инструкции по медицинскому применению лекарственного препарата Carbidopa, производимого компанией Valeant Pharmaceuticals International и Aton Pharma (США). Данная инструкция на английском языке была взята в электронной национальной медицинской библиотеке США (U.

  1. Сабрил - оригинал инструкции на английском языке - Информация - Федеральная. Рецепты лекарственных препаратов на лат. Требования к инструкции по медицинскому применению лекарственных средств.
  2. Инструкция по применению препарата — документ, содержащий подробную информацию о лекарственном препарате. В России — обязательный документ для государственной регистрации лекарственных препаратов для медицинского применения. На других языках.

S. National Library of Medicine). При переводе были подобраны параллельные синтаксические конструкции. Parkinson’sdiseaseisaprogressive, neurodegenerative disorder of the extrapyramidal nervous system affecting the mobility and control of the skeletal muscular system. Отсутствуют эмоционально окрашенные слова. Преобладают медицинские термины греческого и латинского происхождения: neurodegenerative (греч. Ехtrа «вне») –экстрапирамидный, . Bradis “медленный”, kinesia “движение”).

Сохранены конструкция и порядок слов. Используется пассивная форма глагола в настоящем времени. Медицинские термины: idiopathic (греч. Когда Лодосин (Карбидопа) назначается пациенту, не применявшему ранее карбидопы, а которому назначалась лишь леводопа, оба препарата должны быть назначены одновременно.

Данное предложение является сложноподчиненным с применением описательного перевода, целью которого является детальная передача смысла. Сохраненыконструкцияипорядокслов. As with levodopa alone, periodic evaluations of hepatic, hematopoietic,cardiovascular, and renal function are recommended during extended concomitanttherapy with LODOSYS and levodopa, or with LODOSYN and SINEMET(Carbidopa- Levodopa), or any combination of these drugs.- При приеме лишь леводопы, периодические анализы печени, кроветворной системы, сердечно- сосудистой и почек рекомендуется проводить в течение длительной комбинированной терапии Лодосина с леводопой, или Лодосина с Синеметом (Карбидопа- Levodopa), или любые комбинации этих препаратов.

Предложение является простым с однородными членами предложения. Carbidopa has not been demonstrated to have any overt pharmacodynamics actions in the recommended doses. Отсутствуют эмоционально окрашенные слова. Преобладают медицинские термины греческого и латинского происхождения: pharmacodynamics (греч.

Pharmacon – лекарство, dynamicos – относящийся к силе, сильный). Electrocardiographic monitoring should be instituted and the patient carefully observed for the development of arrhythmias; if required, appropriate antiarrhythmic therapy should be given. В данном примере представлен случай опущения артикля Electrocardiographic monitoring - описание технического процесса).

Общие требования к оформлению инструкции по медицинскому применению приема одной или нескольких доз лекарственного препарата. МНН: указывают на русском или английском языках, а при его. Все инструкции по медицинскому применению лекарственных средств в и безопасности лекарственного препарата (ЛП), рекомендуется подробно Данная инструкция на английском языке была взята в электронной. ИНСТРУКЦИЯ ПО МЕДИЦИНСКОМУ ПРИМЕНЕНИЮ Гомеопатический препарат, действие которого обусловлено активными компонентами. Все инструкции по медицинскому применению лекарственных средств в. Данная инструкция на английском языке была взята в электронной .

Определить язык Клингонский Клингонский (pIqaD) азербайджанский албанский английский арабский армянский африкаанс баскский белорусский бенгальский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский галисийский греческий грузинский гуджарати.

The maximum daily dosage of carbidopa should not exceed 2. Представлено сокращение, как на английском, так и на русском языках. Помимо терминов, научных слов присутствуют книжные слова - maximum. При проведении сопоставительного анализа медицинских  инструкций по медицинскому применению лекарственных препаратов, используемых в РФ и в США, следует упомянуть некоторые отличительные черты: 1.

Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в научно- техническом стиле в английском и русском языках именных структур (номинативных). Но в русском языке антиглагольная тенденция выражена более ярко, во многих пунктах инструкции в предложениях, мы можем наблюдать отсутствие сказуемого, что неприемлемо при построении предложения в английском языке. При проведении сопоставительного анализа  двух инструкций нами было выявлено, что следующие пункты на русском языке: торговое название, международное непатентованное название (МНН), лекарственная форма, описание, часть фармакологических свойств содержатся в одном пункте инструкции на английском языке. Поэтому предложение на языке оригинала было преобразовано в несколько простых предложений с целью устранения громоздкости конструкции при переводе на русский язык и расстановки правильных смысловых акцентов.

В инструкции по применению лекарственного препарата оригинала делается акцент на симптоматику самого заболевания, в то время как, в инструкции на русском языке предпочтение отдают фармакологическому действию самого препарата, не затрагивая симптомы основного заболевания. Таким образом, при переводе инструкций по медицинскому применению фармакологических препаратов с английского языка на русский следует придерживаться основным правилам перевода научно- технических текстов, среди которых следует упомянуть логичность и точность при передаче информации для обеспечения правильного понимания сути трактующегося медицинского материала, избегая двоякости понимания смысла или произвольности толкования существа трактуемого предмета. Не исключено, что при переводе медицинской инструкции, следует раскрывать смысл неологизма, аббревиатуры или иного сокращения. Но  в первую очередь при переводе медицинской научно- техническойлитературы, необходимо учитывать специфические правовые особенности страны и только на их основе проводить перевод и переводческие трансформации, учитывая и применяя языковые особенности.

Особенности перевода медицинских текстов     Cпрос на профессиональный медицинский перевод вызван достаточно хорошими методами лечения в западной медицине, а также кооперацией отечественных и зарубежных врачей. Большинство медикаментов, которые не имеют аналогов, производят в зарубежных странах. Для того, чтобы помочь отечественным врачам правильно назначать препараты и ставить диагнозы, бюро переводов «Фабрика переводов» выполняет  качественный профессиональный медицинский перевод. Это, в свою очередь, повысит уровень современных практикующих врачей, а качественный перевод будет показателем нашего профессионализма. Сегодня частные клиники Украины приглашают иностранных врачей для проведения операций, мастер- классов, семинаров с участием переводчика. Компетентность и профессионализм переводчика в данной сфере важны, как никогда.

Основными критериями медицинского перевода являются точность, лаконичность изложения и употребление специализированной медицинской терминологии. Основные виды медицинского перевода: - Перевод фармацевтических документов; - Перевод документации, регулирующей клинические исследования (договора, протоколы, карты регистрации и т. Перевод каталогов, описаний, буклетов в сфере медицины; - Перевод инструкций по применению медикаментов; - Перевод инструкций по установке и эксплуатации медицинского оборудования; - Перевод медицинских страховых договоров; - Перевод научных статей и публикаций в различных разделах медицины.

Безусловно, медицинский перевод, как и любой другой вид перевода, имеет свои особенности и может вызвать сложности у переводчика. Сложности медицинского перевода заключаются в наличии в текстах сложной медицинской терминологии, а также специальных слов и условных сокращений. В дополнение к этому, в зависимости от страны и даже ее региона, один и тот же термин может иметь несколько значений и переводить его следует с учетом географического аспекта. Также очень важным условием, облегчающим работу над медицинским переводом, является доскональное знание переводчиком латыни - языка универсального для медиков во всем мире. При переводе текстов медицинской тематики следует обратить внимание на следующие моменты: 1)Использование транскрипции при переводе заболеваний и лекарственных препаратов.

Klaritin is allergy relief medicine. Кларитин является противоаллергическим лекарством. Английский вариант: Русский вариант: Lymphangioma. Лимфангиома. Lymphedema. Лимфедема. Metronidazole.

Метронидазол. Sulfasalazine. Сульфазалазин. Hypertrophic cardiomyopathy.

Гипертрофическая кардиомиопатия. Methylmethacrylate. Метилметакрилат. Pharmacomania. Фармакомания (пристрастие к лекарственным средствам)2)Использование транскрипции при переводе медицинских терминов. Английский вариант: Русский вариант: Antibiotic. Антибиотик. Narcotic.

Наркотик (наркотическое средство)Penicillin. Пенициллин (лечебный препарат из некоторых видов плесневого грибка)Chlamidia.

Хламидия. Stimulator. Стимулятор. Hematocrit.

Гематокрит. Hemoglobin. Гемоглобин. Vitamin. Витамин (вещество, необходимое для нормальной деятельности организма)3)Грамматические трансформации (антонимический перевод, грамматические замены).

Partial atrioventricular septal defect – неполная форма открытого атриовентрикулярного канала. There is a mild intrahepatic biliary ductal dilatation.– Незначительное расширение внутрипеченочных желчных протоков. Антонимические соответствия существуют не только для русских глаголов, но и для других частей речи – прилагательных, причастий, местоимений, наречий: Небольшой. Недопустимый. Невооруженный глаз. Не содержащий окислов.

Не такой, какой хотелось бы   иметь. Небольшими ступенями. Неблагоприятно влиять. Small, minor, mild. Prohibitive. Naked eye.

Oxide- free. Less than desired. Бершадская Лекции По Гармонии Читать на этой странице. Ледовый Дворец Пинск Массовое Катание. Incrementally. To adversely affect. Ложные друзья переводчика» в медицинских текстах.

Ложные друзья переводчика – это иностранные слова, созвучные русским, но означающим нечто совершенно иное. Особенно много ложных друзей среди медицинских терминов. Типичный пример – cystic fibrosis. Это не «кистозный фиброз», а муковисцидоз. В отличие от классического ложного друга он напоминает не что- то определенное, а некий термин вообще. Человек никогда не слышал термина «кистозный фиброз», но, как говорится, всего знать нельзя.

Вывод прост: надо обязательно проверять, существует ли та или иная болезнь (синдром, симптом). Конечно, новые болезни время от времени появляются, но не так уж часто. Например: — cellulitis — не «целлюлит», а флегмона; — potent pathogen (о бактерии) — не «потенциальный», а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному); — кстати, о мощности: third power — не «третья сила», а куб (третья степень).— symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension — артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy — симптоматическая терапия. Специалисты бюро переводов «Фабрика переводов» готовы оказать помощь в переводе медицинской документации любого назначения. Мы выполняем медицинские переводы любой сложности. В нашей команде работают переводчики с высшим медицинским образованием и солидным опытом переводов в различных отраслях медицины. По мере необходимости, в своей работе мы привлекаем специалистов- консультантов из необходимой области медицины, чтобы перевод был как можно более достоверным и адаптированным.

В декабре 2. 01. 3 года наша компания работала над масштабным медицинским проектом, а именно переводом с английского на русский язык периодических отчетов по безопасности лекарственных средств и приложений к ним. Благодаря группе наших специалистов- переводчиков в сфере медицины, а также четко скоординированной работе, которая предусматривала составление и согласование медицинского глоссария, проверку перевода одним редактором, наше бюро успешно завершила данный проект. Клиент остался довольным. Key terms: Doctor's certificate – медсправка. Medical report - медицинский отчет.

Diagnostic – диагноз. Instruction to medicine - инструкция к медикаментам Guidance to medical equipment - руководство по использованию медоборудования The drug is available on prescription only - лекарство отпускается только по рецепту Inactivated Poliomyelitis Vaccine (Vero cells) – Инактивированная полиомиелитная вакцина, полученная на клетках ВЕРОSanofi Pasteur Global Pharmaco. Vigilance - Международный фармаконадзор Санофи Пастерinternational birth date - международная дата регистрации препарата. Medium 1. 99 - Питательная среда 1. Subsequent boosters - Последующие вакцинации. Сокращения: PBRER – ПОСПРЛП (Периодический отчёт о соотношении пользы и риска лекарственного препарата)ICH - Международная конференция по гармонизации.

Oral Poliovirus Vaccine (OPV) - Пероральный прием полиомиелитной вакцины (ПППВ)Individual Case Safety Report (ICSR) - Отчёт по безопасности применения препарата у отдельных пациентов (ИОБ)Company Core Data Sheet (CCDS) - инструкция компании по медицинскому применению препарата (ИКМПП) International Proprietary Name (INN) - Международное Запатентованное Название (МЗН).